返回首页

“学废了”怎么翻译才能信达雅?

258 2025-02-18 22:09 admin

一、“学废了”怎么翻译才能信达雅?

这题我会啊lol

个人的版本是 OK I git it. / Git it.

逻辑很简单,就是用英文的谐音梗去翻中文的谐音梗。“学会了”可以是got it,那么换一下元音,比较好玩的就是这个git。

最妙的是,它甚至是get的变体

e.g.

"Mr. Prongs agrees with Mr. Mooney and would like to add that Professor Snape is an ugly git."

尖头叉子先生同意月亮脸先生的看法,并乐于补充一句,斯内普教授是个猪头三。

btw,meme我都给你做好了hhhhhh

No you di-int.

不过呢话说回来,就像我之前回答里面说过的,实际操作当中谐音梗一般是没法翻的,只能用各种对等往上凑。凑上了算是运气好,凑不上实属正常。另外也不建议各位拿“信达雅”这个老掉牙的标准来提问,如果一定要问,建议问“如何翻译XXX比较准确”。

以上

二、信达雅是什么?

在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。

主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。可施可行者。

我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”的树荫下乘凉。

当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。

只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。

并非所有的新说法都显示了认识的深入和观念的进步。

三、信达雅的雅起初指什么?

雅即文雅、优雅的意思,是对翻译工作所作的形式方面的要求。

信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。

四、信达雅之雅 什么意思?

信达雅之雅指的是指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

五、什么叫分信达雅?

信达雅,是中国近代知名的翻译家提出来的三大原则,简单说就是:

“信”,即忠实于原文;

“达”,即笔译流畅、译文通顺;

“雅”,即文字优雅(典雅)。

六、雅信达什么意思?

翻译的三条标准:信、达、雅。 信:忠实于原文;达:通顺;雅:指文采方面。

七、信达雅什么意思?

当看到信达雅这三个字的时候,我首先想到的是在文言文翻译过程中需要遵循的原则。个人是这样理解这三个字的,“信”指的是你翻译后的句子意思要忠实于原文意思,不能增添原文没有的意思。“达”的意思是指句子翻译后要通顺,可在直译的基础上意译,要符合语法规则,句子通顺。“雅”指的是要让翻译后的句子文笔优雅,不要生涩难懂或低俗化。

八、信达雅的雅是什么意思?

雅”,指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。

九、"信达雅"是指什么啊?

"信达雅"是指翻译标准的问题,归根结底是翻译方法的问题。

“信达雅”是翻译的要求。 实现“信达雅”需要外语翻译和经典中文翻译。

“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。

“达”指的是平滑流畅的流动。这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。

“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。

“雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。

扩展资料

“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

十、信达雅是谁提出的?

翻译理论原则“信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”。严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片